Кафедра переводоведения и лингвистики появилась в КемГУ в 2014 году в результате слияния двух подразделений: кафедры английской филологии №1 и кафедры теории и практики перевода, которая была создана в рамках программы TEMPUS/TASIS на факультете романо-германской филологии в июне 1997 года при участии Института Мари Гапс (г. Брюссель, Бельгия), Антверпенской Католической школы перевода (Бельгия) и Страсбургского Института перевода (Франция).
С 2002 года кафедрой заведует доктор филологических наук, профессор М.Ю. Рябова.
В профессорско-преподавательский состав кафедры входят: два доктора филологических наук, профессора, члена-корреспондента Сибирской Академии наук Высшей школы и члена диссертационных советов: Рябова Марина Юрьевна и Фомин Андрей Геннадьевич; четыре доцента – кандидата филологических наук: Валько Ольга Владимировна, Павлова Оксана Юрьевна, Рабкина Надежда Владимировна, Кузнецов Дмитрий Владимирович один доцент – кандидат педагогических наук: Новоклинова Анна Владимировна.
Внешними совместителями выступают: доктор филол. наук, профессор И.Ю. Колесов (г. Барнаул, АлтГПУ), М.С.Захаров, переводчик-синхронист в Администрации Кемеровской области, к.ф.н. Л.В.Булдакова, директор туристического агентства «Таймс энд Трэвел», к.ф.н. Т.В.Кочина, руководитель отдела переводов союза «Кузбасская торгово-промышленная палата», Н.В.Степичева, директор ООО «Кузбасская торгово-промышленная компания», и др.
Сотрудники кафедры прошли стажировки по переводу в ведущих образовательных центрах и университетах Европы и США. Кроме того, все преподаватели кафедры переводоведения и лингвистики являются практикующими переводчиками: переводят для статусных журналов в переводческом бюро при центре периодических изданий КемГУ, работают в музее-заповеднике «Красная горка», сотрудничают с переводческими агентствами города, а также регулярно повышают свою квалификацию по самым актуальным направлениям преподавания перевода.
В распоряжении студентов-переводчиков имеется современный лингафонный кабинет (5415) с системой обучения синхронному переводу «Sanako», а также ряд оборудованных для интерактивного обучения иностранному языку мультимедийных аудиторий.
На кафедре также преподается:-факультатив по синхронному переводу; - факультатив по нидерландскому языку.
Заполните все поля.
Ваша заявка отправлена.
Настоящим в соответствии с Федеральным законом от 27 июля 2006г. № ФЗ-152 «О защите персональных данных» я подтверждаю согласие на обработку своих персональных данных.
Персональные данные – любая информация, относящаяся к определенному или определяемому на основании такой информации физическому лицу (субъекту персональных данных), в том числе его фамилия, имя, отчество, год, месяц, дата и место рождения, адрес, семейное, имущественное положение, образование, профессия, доходы, другая информация. Обработка персональных данных – действия (операции) с персональными данными, включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), использование, распространение (в том числе передачу), обезличивание, блокирование, уничтожение, проверку персональных данных.
Я даю согласие на проверку и обработку своих персональных данных.